法國人 愛情觀|摸石過河學了幾年法文,悟出了一個救急扶危的小祕訣:也就是不知道某個詞彙時,先在腦中的英文字典中搜索比較Sophisticated 的同義詞,通常也有76.874563% (不要問我這數字如何算出來的) 機會撞中,如Freedom法文用liberty;careful叫心prudence;driver叫chauffeur,更多時候是直接以法國口音讀出英文字博大霧,博中了有莫明快感,博不中就轉身逃跑。幾年下來,法語和肺容量也提升了不少。
但筆者認為最有趣的地方,還是語言如何反映一地的性格和文化。遣詞用字的細微差別,有時候可讓你窺見他們的意識形態以至「民族性」。而說到其中一個經典的例子,莫過於法國人對fidélité這一字的妙用。
Fidelity在英語語景中,一般就是指情侶之間的忠誠,Loyal則比較廣泛,可以泛指所有關係,而法國人也有Loyal一詞,但說到會員卡(這也是我喜歡廣東話的地方,因為不肉麻。會員就會員,最多就是貴賓,只是消費買賣的關係無需矯情來談忠誠),以不忠馳名於世的法國人卻稱之為Carte de fidélité,同伴侶忠誠度同level!
好吧好吧,其實筆者認為有人的地方就有不忠,也不是法國獨有的現象,只是一般他們不忠得比較坦盪。不下一次有男人埋身,我反問一句:「你不是已婚或有女友嗎?」對方只平淡地回了一句:「et alors?」(咁又點?)因此筆者有理由相信他們眼中所謂的fidélité,其實也只如不同品牌的會員卡看待。畢竟有連卡佛會員卡的你,到Harvey Nichols掃貨也沒什麼罪疚感吧。